Kinde fordítás

Kinde Annamária  

Részeg rózsa szétírt szonettje


Behálóz, forgat minden éjjel

Kapaszkodó gyökerek vágya,
érzéseknek sodró örvénye
minden percemben utolérhet.
Újra meg újra bedarál a

nappalok dús zuhatagába,
káoszt hullámzó létezésbe.
Imában sem pihen a lélek
el nem alvó nyugtalansága.

Szertelen szívnek ébredése
sovány rendet józan parancsra
nem enged megélni a nappal.

Élet kísért minden új képpel.
Behálóz, forgat minden éjjel
indák lélegző szövedéke.



Scattered sonnet of a drunken rose


Tangling, twirling me every night

Desire of grasping roots,
feelings' swirling maelstrom
could catch up every minute
with me. Again and again grind

me in mellow days of emptiness,
in my chaos weaving existence.
The soul's not resting prayer
its sleepless restlessness.

Awakening of an unbounded heart
Small order's sober commandment
Can't let me live with the Sun.

With every image life is haunting me
Tangling, circling me every night
spindles breathing web.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

A hegy nő, a nő marad

Grandioz grafi(ti)kus