Kinde fordítás
Kinde
Annamária
Részeg rózsa szétírt szonettje
Behálóz,
forgat minden éjjel
Kapaszkodó
gyökerek vágya,
érzéseknek
sodró örvénye
minden
percemben utolérhet.
Újra
meg újra bedarál a
nappalok
dús zuhatagába,
káoszt
hullámzó létezésbe.
Imában
sem pihen a lélek
el
nem alvó nyugtalansága.
Szertelen
szívnek ébredése
sovány
rendet józan parancsra
nem
enged megélni a nappal.
Élet
kísért minden új képpel.
Behálóz,
forgat minden éjjel
indák
lélegző szövedéke.
|
Scattered sonnet of a drunken rose
Tangling,
twirling me every night
Desire
of grasping roots,
feelings' swirling
maelstrom
could
catch up every minute
with
me. Again and again grind
me
in mellow days of emptiness,
in
my chaos weaving existence.
The
soul's not resting prayer
its sleepless restlessness.
Awakening
of an unbounded heart
Small
order's sober commandment
Can't let me live with the Sun.
With
every image life is haunting me
Tangling,
circling me every night
spindles
breathing web.
|
Megjegyzések
Megjegyzés küldése