Áprily fordítás

Áprily Lajos


Marosszentimre 1921


Nyár


Mi már a tengert nem látjuk soha.
Nekünk a tenger látomás marad,
melyre olasz-kék menny ont sugarat,
elérhetetlen part, hullám-csoda.

Itt nem fogadnak bókos pálmafák,
pártázatos, fehér kastély helyett
mogorva templom vár a víz felett,
falusi fűz, falusi árvaság.

De ez a nagy folyó, látod, tied,
sugaras Lidód; zúgó tengered,
s ez a hömpölygő dallam, lásd, enyém -

És este kinyitom az ablakom
és a históriáit hallgatom:
egyetlen transsylvan hősköltemény.






Summer


We will never see the sea again.
Our sea remains but only a vision,
unreachable shore, wave-illusion,
sunlight shed italian-blue sky plain.

Bowing palm trees won't welcome you here,
and instead of a battlemented white castle,
a sombre Church awaits over the water, nettle
willow village, village orphanage there.

But this grand river, can you see, it's yours,
your glimmering Beach, droning see noise,
and this flowing melody, see, belongs to me -

Thus opening my window at night
and listening to its story, slight
one transsilvanian heroic poesy.


Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

A hegy nő, a nő marad

Grandioz grafi(ti)kus