Bejegyzések

English címkéjű bejegyzések megjelenítése

Dsida fordítás

Dsida Jen ő: A prose poem Writen in (1930),  published postmortem           Kóborló délután kedves kutyámmal               -          Lírai riport öt fejezetben   -         (Részlet a harmadik fejezetből)   ŐSZINTÉN MEGDICSÉRJÜK         AZ EGÉSZ VILÁGOT Szép a világ, gyönyörű a világ és nincs hiba benne.           Már legalább minekünk iszonyúan tetszik ilyenkor.           Hívogatón fut az út, ragyogón felporzik a léptünk,           körbe kivánatosan kiterülve feküsznek a falvak,           testvérünk a rög és neve van valamennyi bokornak.      ...

Lászlóffy A. fordítás

Lászlóffy Aladár Férfiak Hányan rohadtak el húsz és harminc között. E kor a férfit vagy szemetet érleli bennünk. Nemcsak a gyávák úszták meg szárazon, s nemcsak a hősök tettek valami emlékezeteset. Húsz és harminc között hányan rohadtak el. Jobban kell utálnom őket, mint a múlt századot. Kiszállok menet közben a kortársi liftből, velük egyazon üvegből ne töltsenek nekem levegőt. Ezek a fiúk sem bácsinak indultak, aki más fiút fejet csóválva korhol, s nem izének, aki lapulva vet ágyat egy kitüntetés összkomfortos bársonydobozában, de hát sokan rohadnak el húsz és harminc között, mert esős a nyár, mert száraz a nyár, mert könnyű az élet, mert nehéz az élet, mert nem jön ki nekik, mert kijön nekik, mert egy leckét sosem felejtenek el, mert másvalamit tökéletesen elfeledtek, mert sokan rohadnak el húsz és harminc között. Men How many have rotten away between twenty and thirty. This age matures the man or the scum in us. Not only cow...

Kinde fordítás

Kinde Annamária   Részeg rózsa szétírt szonettje Behálóz, forgat minden éjjel Kapaszkodó gyökerek vágya, érzéseknek sodró örvénye minden percemben utolérhet. Újra meg újra bedarál a nappalok dús zuhatagába, káoszt hullámzó létezésbe. Imában sem pihen a lélek el nem alvó nyugtalansága. Szertelen szívnek ébredése sovány rendet józan parancsra nem enged megélni a nappal. Élet kísért minden új képpel. Behálóz, forgat minden éjjel indák lélegző szövedéke. Scattered  sonnet of a drunken rose Tangling, twirling me every night Desire of grasping roots, feelings' swirling maelstrom could catch up every minute with me. Again and again grind me in mellow days of emptiness, in my chaos weaving existence. The soul's not resting prayer its sleepless restlessness. Awakening of an unbounded heart Small order's sober commandment Can't let m...

Áprily fordítás

Áprily Lajos Marosszentimre 1921 Nyár Mi már a tengert nem látjuk soha. Nekünk a tenger látomás marad, melyre olasz-kék menny ont sugarat, elérhetetlen part, hullám-csoda. Itt nem fogadnak bókos pálmafák, pártázatos, fehér kastély helyett mogorva templom vár a víz felett, falusi fűz, falusi árvaság. De ez a nagy folyó, látod, tied, sugaras Lidód; zúgó tengered, s ez a hömpölygő dallam, lásd, enyém - És este kinyitom az ablakom és a históriáit hallgatom: egyetlen transsylvan hősköltemény. Summer We will never see the sea again. Our sea remains but only a vision, unreachable shore, wave-illusion, sunlight shed italian-blue sky plain. Bowing palm trees won't welcome you here, and instead of a battlemented white castle, a sombre Church awaits over the water, nettle willow village, village orphanage there. But ...

Plumb-ish

Ezt ish megírta már egy english aki írt-ich Cluj Napoca via Bacovia Ó milord ólom lelkű nehéz ég húz le fele s az Olt nem olyan mint egykor volt. Félő félreértő színesztézia szürke verse jó féle szomorú de így van gyötör az Ex-ich-ten-szia