Bejegyzések

Forditás címkéjű bejegyzések megjelenítése

Kányádi Sándor fordítás

                                                    Két nyárfa /Zwei Pappeln Én sem volnék, ha nem volnál, ha te hozzám nem hajolnál, te sem volnál, ha nem volnék, ha én hozzád nem hajolnék. Osztódom én, osztódol te: só vagy az én kenyeremben, mosoly vagy a bajszomon, könny vagyok a két szemedben. Köt a vére, köt a vérem: szeretőm vagy és testvérem. köt a vérem, köt a véred: szeretőd vagyok s testvéred. Szellőm vagy, ki megsimogatsz, viharom, ki szerteszaggatsz, szelőd vagyok, ki simogat, viharod, ki szétszaggatlak. Ha nem volnék, te sem volnál, én sem volnék, ha nem volnál. Vagyunk ketten két szép nyárfa, s búvunk egymás árnyékába. Ich wäre nicht, wenn du nicht wärst, wenn du nicht an mich lehnst, du wärst nicht, wenn ich nicht wäre, wenn ich nicht an dir lehne. Du bist ein Teil von mir: du bist wie Salz i...

Tréfamesteri a Grandkanyonban III

Az utcasávon felkarolt egy Capote-féle gyilkos ösztön, na meg a szemtelenség temérdek érdeke, mondhatnám lábaimat szedegető „hidegvérrel” siettem hazáig, leültem magam mellé és kortalantárskeresés közben került néhány vers a fiktív bitófa alá. Mint Byron nyáron                        E. L. Cobbler Szereplők főszereplő és mellékes: Lord George Gordon Byron. említett bár kifelejtett: Goethe, Keats Schiller, Villon, Varga, görög polgárháború, nyár, tavasz. fiktív szereplők: Mephistopheles, Szentszusz, Mindenható, helyszín: mennyországi teaház Nézze Goethe, egy Schillert sem adnék ma már érte, két shilling csilingelne lukas zsebembe, indeed, sajnálatos esemény, de zsebem légüres önkény. Hiszen az sincsen, valóban nincs, az se, s görög urnám is rég odavan úrnőm, megvette a szemét Keats! Pénzért lopta el ötleteim kerámiáját, előbb kihalászta majd eladta mind: „ Óda eg...

Brecht fordítás

Bertold Brecht              Az utókornak I. Tényleg, sötét időkben élek! Bolond az ártatlan szó. Egy sima homlok Intoleranciára mutat. A nevető Csak nevet, még nem vett tudomást Az iszonyatos hírről. Miféle idők ezek, hol Majdnem bűn egy fáról való beszélgetés Míg annyi gaztettet hallgatással körbezár! Ki ott nyugodtan megy át az utcán Valószínű hogy már nem is elérhető Bajtárasainak? Igaz: megkeresem még saját kenyerem De higgyétek el: ez csak egy véletlen. Semmi Amit tehetnék, nem jogosít ahhoz, hogy jóllakjak. Véletlenül vagyok megkímélve. (Elveszek, ha kifogy a szerencsém.) Azt mondják nekem: Egyél és igyál! Örülj annak hogy van mit! De hogy is tudnék enni és inni, ha éhezőktől szedem el az ételt, és Pohár vizem hiányolja a szomjazó. De mégis eszem és iszom. Szeretnék bölcs lenni. A régi könyvekben írja, mit is jelent a bölcs: Távol tartani önmagát a világ viszályaitól és e kevés ...

Hesse fordítás

Hermann Hesse Ellendarab és kiegészítés Nem a mi feladatunk egymáshoz közeledni, oly keveset ahogyan Nap és Hold közelednek, vagy tenger és föld. A mi célunk, egymást felismerni és egymásban  azt látni , ami ő: a másiknak ellendarabja és kiegészítése. Gegenstück und Ergänzung Es ist nicht unsere Aufgabe einander näher zu kommen, so wenig wie Sonne und Mond zueinander kommen oder Meer und Land. Unser Ziel ist, einander zu erkennen und einer im anderen das zu sehen, was er ist: des anderen Gegenstück und Ergänzung.

Dsida fordítás

Dsida Jen ő: A prose poem Writen in (1930),  published postmortem           Kóborló délután kedves kutyámmal               -          Lírai riport öt fejezetben   -         (Részlet a harmadik fejezetből)   ŐSZINTÉN MEGDICSÉRJÜK         AZ EGÉSZ VILÁGOT Szép a világ, gyönyörű a világ és nincs hiba benne.           Már legalább minekünk iszonyúan tetszik ilyenkor.           Hívogatón fut az út, ragyogón felporzik a léptünk,           körbe kivánatosan kiterülve feküsznek a falvak,           testvérünk a rög és neve van valamennyi bokornak.      ...

Lászlóffy A. fordítás

Lászlóffy Aladár Férfiak Hányan rohadtak el húsz és harminc között. E kor a férfit vagy szemetet érleli bennünk. Nemcsak a gyávák úszták meg szárazon, s nemcsak a hősök tettek valami emlékezeteset. Húsz és harminc között hányan rohadtak el. Jobban kell utálnom őket, mint a múlt századot. Kiszállok menet közben a kortársi liftből, velük egyazon üvegből ne töltsenek nekem levegőt. Ezek a fiúk sem bácsinak indultak, aki más fiút fejet csóválva korhol, s nem izének, aki lapulva vet ágyat egy kitüntetés összkomfortos bársonydobozában, de hát sokan rohadnak el húsz és harminc között, mert esős a nyár, mert száraz a nyár, mert könnyű az élet, mert nehéz az élet, mert nem jön ki nekik, mert kijön nekik, mert egy leckét sosem felejtenek el, mert másvalamit tökéletesen elfeledtek, mert sokan rohadnak el húsz és harminc között. Men How many have rotten away between twenty and thirty. This age matures the man or the scum in us. Not only cow...