Brecht fordítás
Bertold
Brecht
Az
utókornak
I.
Tényleg,
sötét időkben élek!
Bolond az
ártatlan szó. Egy sima homlok
Intoleranciára
mutat. A nevető
Csak nevet,
még nem vett tudomást
Az
iszonyatos hírről.
Miféle
idők ezek, hol
Majdnem bűn
egy fáról való beszélgetés
Míg annyi
gaztettet hallgatással körbezár!
Ki ott
nyugodtan megy át az utcán
Valószínű
hogy már nem is elérhető
Bajtárasainak?
Igaz:
megkeresem még saját kenyerem
De
higgyétek el: ez csak egy véletlen. Semmi
Amit
tehetnék, nem jogosít ahhoz, hogy jóllakjak.
Véletlenül
vagyok megkímélve. (Elveszek, ha kifogy a szerencsém.)
Azt mondják
nekem: Egyél és igyál! Örülj annak hogy van mit!
De hogy is
tudnék enni és inni, ha éhezőktől szedem el az ételt, és
Pohár
vizem hiányolja a szomjazó.
De mégis
eszem és iszom.
Szeretnék
bölcs lenni.
A régi
könyvekben írja, mit is jelent a bölcs:
Távol
tartani önmagát a világ viszályaitól és e kevés
Időt
borzongás nélkül leélni.
És erőszak
nélkül kijönni,
Jóval
megfizetni a rosszat
Vágyainkat
be nem tölteni, inkább elfeledni
számít
bölcsnek.
Én nem
tudom mind ezt:
Tényleg,
sötét időkben élek!
II.
A
rendetlenség idejében jöttem a városba
Éhesség
uralta az utcákat
Háborúk
idején kerültem az emberek közé
S velük
együtt lázongtam
Így telt
el saját időm
Melyet e
földön kaptam
Ételem,
csaták közt fogyasztottam
Gyilkosok
közt vettetem meg ágyam
Figyelmetlenül
ápoltam a szerelmet
Türelmetlenül
néztem a természetet,
így telt
el saját időm
melyet e
földön kaptam.
Az utcák
mocsara vezettek korszakomba
Hóhéroknak
árult el saját nyelvem
Csak
keveset tehettem. De remélem, nélkülem
Biztonságban
ülhetnek az uralkodók.
Így telt
el saját időm
Melyet e
földön kaptam.
Az erők
gyengültek. A cél
Még nagyon
távol állt
Tisztán
látható volt, de nekem
Mégis
elérhetetlen
Így telt
el saját időm
melyet e
földön kaptam.
III.
Ti, akik az
árból fogtok majd fölmerülni
Melybe mi
már elsüllyedtünk
Emlékezzetek,
Mikor
gyöngeségünkről beszéltek
Sötétebb
időkben is
Melyet ti
mellőztettek.
Induljunk
hát, osztályharcokon át, hol többször
cseréltünk
hazát mint lábbelit, s kétségbe estünk
mikor csak
igazságtalanság volt és semmi lázadás.
De mi
persze tudjuk:
Hogy az
aljasság utálata
Is
félrevezetheti a tömeget.
Az
igazságtalanság iránti harag
Is fűtötte
hangunk. Ó, mi,
Akik a
barátság padlóját csiszoltuk, de mégse
Voltunk
képesek barátságosak lenni.
De ti, ha
már odáig fogtok jutni,
Mikor az
ember az embernek segítője lesz,
Gondoljatok
ránk
elnéző
irgalommal.
An die
Nachgeborenen
I
Wirklich,
ich lebe in finsteren Zeiten!
Das
arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet
auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat
die furchtbare Nachricht
Nur
noch nicht empfangen.
Was
sind das für Zeiten, wo
Ein
Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil
es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der
dort ruhig über die Straße geht
Ist
wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die
in Not sind?
Es
ist wahr: Ich verdiene nur noch meinen Unterhalt
Aber
glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
Von
dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.
Zufällig
bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren.)
Man
sagt mir: Iss und trink du! Sei froh, dass du hast!
Aber
wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich
dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein
Glas Wasser einem Verdursteten fehlt?
Und
doch esse und trinke ich.
Ich
wäre gerne auch weise.
In
den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich
aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne
Furcht verbringen
Auch
ohne Gewalt auskommen
Böses
mit Gutem vergelten
Seine
Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt
für weise.
Alles
das kann ich nicht:
Wirklich,
ich lebe in finsteren Zeiten!
II
In
die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung
Als
da Hunger herrschte.
Unter
die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
Und
ich empörte mich mit ihnen.
So
verging meine Zeit
Die
auf Erden mir gegeben war.
Mein
Essen aß ich zwischen den Schlachten
Schlafen
legte ich mich unter die Mörder
Der
Liebe pflegte ich achtlos
Und
die Natur sah ich ohne Geduld.
So
verging meine Zeit
Die
auf Erden mir gegeben war.
Die
Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.
Die
Sprache verriet mich dem Schlächter.
Ich
vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
Saßen
ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So
verging meine Zeit
Die
auf Erden mir gegeben war.
Die
Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag
in großer Ferne
Es
war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum
zu erreichen.
So
verging meine Zeit
Die
auf Erden mir gegeben war.
III
Ihr,
die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In
der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn
ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch
der finsteren Zeit
Der
ihr entronnen seid.
Gingen
wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch
die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn
da nur Unrecht war und keine Empörung.
Dabei
wissen wir doch:
Auch
der Hass gegen die Niedrigkeit
Verzerrt
die Züge.
Auch
der Zorn über das Unrecht
Macht
die Stimme heiser. Ach, wir
Die
wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten
selber nicht freundlich sein.
Ihr
aber, wenn es soweit sein wird
Dass
der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt
unsrer
Mit
Nachsicht.
Nagyon jó, hogy foglalkozunk ezzel a verssel, és van aktuális fordítása! Fontos és szép szöveg. De jómagam a 3. rész 2. verszakánál teljesen máshogy értelmeztem/értelmezném a verset.
VálaszTörlésGingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.
És mi mégis mentünk, gyakrabban váltva hazát mint cipőt
Át az osztályok harcán, kétkedve,
mikor csak igazságtalanság és semmi zavargás sem volt.
Köszönöm, igen talán én akartam így látni az osztályharcok szó lehet nem épp a megfelelő de a kontextusban így lenne értelme. Eléggé beleéltem magam a szövegbe és a lázadás kissé megfelelőbb ugyanis annak idején sokan tudták hogy nem jó amit csinálnak de még sem tettek semmit annak érdekében. Az is meglehet hogy tévedek és akkor javítom a fordítást.
VálaszTörlésÖrülök hogy olvastad :)