Brecht fordítás

Bertold Brecht

             Az utókornak

I.

Tényleg, sötét időkben élek!
Bolond az ártatlan szó. Egy sima homlok
Intoleranciára mutat. A nevető
Csak nevet, még nem vett tudomást
Az iszonyatos hírről.
Miféle idők ezek, hol
Majdnem bűn egy fáról való beszélgetés
Míg annyi gaztettet hallgatással körbezár!
Ki ott nyugodtan megy át az utcán
Valószínű hogy már nem is elérhető
Bajtárasainak?

Igaz: megkeresem még saját kenyerem
De higgyétek el: ez csak egy véletlen. Semmi
Amit tehetnék, nem jogosít ahhoz, hogy jóllakjak.
Véletlenül vagyok megkímélve. (Elveszek, ha kifogy a szerencsém.)

Azt mondják nekem: Egyél és igyál! Örülj annak hogy van mit!
De hogy is tudnék enni és inni, ha éhezőktől szedem el az ételt, és
Pohár vizem hiányolja a szomjazó.
De mégis eszem és iszom.

Szeretnék bölcs lenni.
A régi könyvekben írja, mit is jelent a bölcs:
Távol tartani önmagát a világ viszályaitól és e kevés
Időt borzongás nélkül leélni.
És erőszak nélkül kijönni,
Jóval megfizetni a rosszat
Vágyainkat be nem tölteni, inkább elfeledni
számít bölcsnek.
Én nem tudom mind ezt:
Tényleg, sötét időkben élek!

II.

A rendetlenség idejében jöttem a városba
Éhesség uralta az utcákat
Háborúk idején kerültem az emberek közé
S velük együtt lázongtam
Így telt el saját időm
Melyet e földön kaptam

Ételem, csaták közt fogyasztottam
Gyilkosok közt vettetem meg ágyam
Figyelmetlenül ápoltam a szerelmet
Türelmetlenül néztem a természetet,
így telt el saját időm
melyet e földön kaptam.

Az utcák mocsara vezettek korszakomba
Hóhéroknak árult el saját nyelvem
Csak keveset tehettem. De remélem, nélkülem
Biztonságban ülhetnek az uralkodók.
Így telt el saját időm
Melyet e földön kaptam.

Az erők gyengültek. A cél
Még nagyon távol állt
Tisztán látható volt, de nekem
Mégis elérhetetlen
Így telt el saját időm
melyet e földön kaptam.

III.

Ti, akik az árból fogtok majd fölmerülni
Melybe mi már elsüllyedtünk
Emlékezzetek,
Mikor gyöngeségünkről beszéltek
Sötétebb időkben is
Melyet ti mellőztettek.

Induljunk hát, osztályharcokon át, hol többször
cseréltünk hazát mint lábbelit, s kétségbe estünk
mikor csak igazságtalanság volt és semmi lázadás.

De mi persze tudjuk:
Hogy az aljasság utálata
Is félrevezetheti a tömeget.
Az igazságtalanság iránti harag
Is fűtötte hangunk. Ó, mi,
Akik a barátság padlóját csiszoltuk, de mégse
Voltunk képesek barátságosak lenni.

De ti, ha már odáig fogtok jutni,
Mikor az ember az embernek segítője lesz,
Gondoljatok ránk
elnéző irgalommal.



An die Nachgeborenen

 I   

 Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten! 
 Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn 
 Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende 
 Hat die furchtbare Nachricht 
 Nur noch nicht empfangen. 

 Was sind das für Zeiten, wo 
 Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist 
 Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt! 
 Der dort ruhig über die Straße geht 
 Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde 
 Die in Not sind? 

 Es ist wahr: Ich verdiene nur noch meinen Unterhalt 
 Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts  
 Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen. 
 Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren.) 

 Man sagt mir: Iss und trink du! Sei froh, dass du hast! 
 Aber wie kann ich essen und trinken, wenn 
 Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und 
 Mein Glas Wasser einem Verdursteten fehlt? 
 Und doch esse und trinke ich. 

 Ich wäre gerne auch weise. 
 In den alten Büchern steht, was weise ist: 
 Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit 
 Ohne Furcht verbringen 
 Auch ohne Gewalt auskommen 
 Böses mit Gutem vergelten 
 Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen 
 Gilt für weise. 
 Alles das kann ich nicht: 
 Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten! 

 II 

 In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung 
 Als da Hunger herrschte. 
 Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs 
 Und ich empörte mich mit ihnen. 
 So verging meine Zeit 
 Die auf Erden mir gegeben war. 

 Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten  
 Schlafen legte ich mich unter die Mörder 
 Der Liebe pflegte ich achtlos 
 Und die Natur sah ich ohne Geduld. 
 So verging meine Zeit 
 Die auf Erden mir gegeben war. 

 Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit. 
 Die Sprache verriet mich dem Schlächter. 
 Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden 
 Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich. 
 So verging meine Zeit 
 Die auf Erden mir gegeben war. 

 Die Kräfte waren gering. Das Ziel 
 Lag in großer Ferne 
 Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich 
 Kaum zu erreichen. 
 So verging meine Zeit 
 Die auf Erden mir gegeben war. 

 III 

 Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut 
 In der wir untergegangen sind 
 Gedenkt 
 Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht 
 Auch der finsteren Zeit 
 Der ihr entronnen seid. 

 Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd 
 Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt 
 Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung. 

 Dabei wissen wir doch: 
 Auch der Hass gegen die Niedrigkeit 
 Verzerrt die Züge. 
 Auch der Zorn über das Unrecht 
 Macht die Stimme heiser. Ach, wir 
 Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit 
 Konnten selber nicht freundlich sein. 

 Ihr aber, wenn es soweit sein wird 
 Dass der Mensch dem Menschen ein Helfer ist 
 Gedenkt unsrer 
 Mit Nachsicht.





Megjegyzések

  1. Nagyon jó, hogy foglalkozunk ezzel a verssel, és van aktuális fordítása! Fontos és szép szöveg. De jómagam a 3. rész 2. verszakánál teljesen máshogy értelmeztem/értelmezném a verset.
    Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
    Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
    Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

    És mi mégis mentünk, gyakrabban váltva hazát mint cipőt
    Át az osztályok harcán, kétkedve,
    mikor csak igazságtalanság és semmi zavargás sem volt.

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm, igen talán én akartam így látni az osztályharcok szó lehet nem épp a megfelelő de a kontextusban így lenne értelme. Eléggé beleéltem magam a szövegbe és a lázadás kissé megfelelőbb ugyanis annak idején sokan tudták hogy nem jó amit csinálnak de még sem tettek semmit annak érdekében. Az is meglehet hogy tévedek és akkor javítom a fordítást.
    Örülök hogy olvastad :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Grandioz grafi(ti)kus

Kolozsvári káposzta