Tréfamesteri a Grandkanyonban III

Az utcasávon felkarolt egy Capote-féle
gyilkos ösztön, na meg a szemtelenség
temérdek érdeke, mondhatnám
lábaimat szedegető „hidegvérrel”
siettem hazáig, leültem magam
mellé és kortalantárskeresés közben
került néhány vers a fiktív bitófa alá.


Mint Byron nyáron

                       E. L. Cobbler

Szereplők

főszereplő és mellékes: Lord George Gordon Byron.
említett bár kifelejtett: Goethe, Keats
Schiller, Villon, Varga, görög polgárháború, nyár, tavasz.
fiktív szereplők: Mephistopheles, Szentszusz, Mindenható,
helyszín: mennyországi teaház

Nézze Goethe, egy
Schillert sem adnék
ma már érte, két shilling
csilingelne lukas zsebembe,
indeed, sajnálatos esemény,
de zsebem légüres önkény.

Hiszen az sincsen, valóban nincs,
az se, s görög urnám is rég odavan
úrnőm, megvette a szemét Keats!
Pénzért lopta el ötleteim kerámiáját,
előbb kihalászta majd eladta mind:
Óda egy görög vázához” na hát

Mint sánta Byron bírom a reggelt
gatyába rázni nyáron, zord lordként
lohol kedvem a felhősáv közepén,
s reszket több száz félholt költő,
mikor felkarolnak a szavak
a plafon és mennyezet is
megrezzen, s leesik a vakolat.

Mert épp ott voltam, tudja uram,
a hellászi polgárháborúban kapott
el az írhatnék, nyugodt körülmények
között ugyan bárki képes tollat ragadni
még, de nem én, én ugyan nem,
tehát teát szürcsöl tudásszomjam,
s egy kristálycsillár táncol felettem.

Néhány fontért megfontoltan lehet
manapság csak piálni, így tea után.
No de, mein lieber Herr Goethe,
ha már mindenütt otthon érzi
magát, mért csücsül annyit, hát megérte
saját köntösébe rejteni a nagyvilágot,
s közben papíron folyton elvérezni?

Érthető, a Faust kettőért magának
a mindenható már megbocsájtott,
annak ellenére, hogy Mr. Mephistopheles
puszi pajtása, szerződtetett munkatársa.

És hogy explicit önben lőn a szentszusz
s ön után szaladgál folyton a fehér szakáll,
(lábán szandál, kezében néhány papirusz),
az enyhe túlzás kedves uram, hisz ravasz
mosolyában rejlik ez a bipoláris kontextus,
a nyári restek és a szorgos csempésztavasz.


egyszer felmászok,

             Wargh A. Linda

a harisnyaszínű Holdra,
majd rám akad egy drámakar,
többek közt egy férfibunda,
Vad kosoknak köszönhető
e fülbemászó líra.
Illedelmes
leszek ti nagyokosok:
bortól reszkessetek betörők,
egy cseppet.

Mindenem Virginiába temetem
kincsem, s főleg lelkem, keresni
fogják maguk a házban, a nászban,
a túlfűszerezett Mámorgyárban.
Hány leány lesz még kapható,
ha bundámat én felveszem.
a veszett nyugat sokat ugat,
míg száz csaj bámulja terpeszem.

Ha én egyszer fölvenném
e kőkemény fordított-bűrt,
akkor bizony, keverni
fogom a zűrt,
valószínű
ezüsttel.


Ab dominō

            Pál Apostol
               Hitetlen Thomas

(helyszín: abban a vasalatlan
Barockbárban)

Most melyik a szerző,
kérdené az olvasó,
hát mind a kettő kérem.
Kezében szent az írás
és röpke soraitól elájul
a setét posztmodern.

a szájprém igen harapdált
formájában talált rám a sötétség
és körvonalai
tűzre lobbant Walpurghisnacht
emésztett fől ahogy elhagytak
az írásjelek, az idegek.
(szünet)
tudtam hogy legbelül barangolnak
emlékeim (szünet)
természetellenes
jelenlétedre és az esőre
azért nem számítottam
ott pedig rég volt szünet

rút beleidbe akadok bele,
miközben ágak cibálják le
domború homlokomról az időt
sorok bolyongnak
ide oda és összevissza
hál istennek hajam
megvan
vagy várj, várj kicsit
talán ezt is megálmodtam
((kérdés, kijelentés vagy (szünet))

Halászlé elégia
                     
                 Halászbot Ond

Nem tudom hány verskaraván
után szaladgálhattam folyton,
de ritmusban dús prózaverssel
sem ütött még főbe e korszak.

Lehet próza, rövid-fajta,
vagy lehet tornác-líra
rímkereső kis-ködmön.
Legyen egy régi mese,
vagy akár egy nikotinba
száradt pazar szerda.

Sok minden lehetne e szövegből,
félhomályba kapaszkodó betűkód
egy füstrezervátum közepén,
de táncra perdül a feltételes mód,
akkor kedves hölgyem, Leonóra,
szabad volna egy táncra?


ami a Tamásé az nem a másé”
felfordult közmondás

a majdnem-névrokonommal, na jó kisöcsémmel való éjjeli beszélgetés
egy félnótás városban (na mit gondolnak vége a mondatnak?)
s akármilyen téma legyen tüstént felhozva, akárhová lukadna ki a disputa,
sejthető, hogy a mondat elején, kellős közepén vagy
meglepetésképpen maga a
végén
előbukkan hirtelen Bukowski néhány árnyalata.


Exchange

              Gothárski T.

so on, so forth
az emlékeimben,
(de nemcsak ott)
éltetnek a sorok sorompói
hol saját világom építhetem,
ott nem zavarhat Charles szeleburdi
soraival

jejlzőlámpalázban
csipkedtem a nyár szőke fürtjeit,
kiderült hogy az ég sipkája alatt
alattomosan kínozott a nap,
pedig nem is tartózkodom itt,

de hol lehetnék, talán ott
s mért mondaná folyton a líra,
hogy egy széllel bélelt utca, gang vagy folyosó
(a vers kérem nincs magánál, befordult a sarki boltba
vagy eltévedt a főtéren)

menyit ér egy nedves tetőtér ha száradófélben van,
hadgyám gondolat.

neuraszténiás szövegem szereplője lettem,
kopogtat az ablakon, engedjem be,
nem engedem,
a vers nem gyors-leves
superglue sem ragaszthatja össze
a sorok közti hézagot,

sietnem kell, pálinkámmal rohant el a pimasz,
körbe-körbe, szürkületbe szaladgáltam utána
de nem akadt rám csak a hajnal,

s a vers vagy ötven formája.



Irodalmi Jelen 2017.01.5
A linkhez katt ide

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

Dsida fordítás

A világ potyautasa