Iza óda, visz a Tisza

folytatólagos folyóbeszéd

Ó te Iza, szebb vagy mint a Mona Lisa.
Lizinget se kell elkövetnem hogy
szem érmédet meg ne leljem.

Apád csak beleegyezne, vagy
talán vele is kéne egyeztetnem?
Ne szaladj már olyan hamar.
Kő, felhordott kő nem marad
a helyén ha faképnél hagysz,
                  faképnél hagysz.

S ez a szerencsétlen szakasz
sem lesz ugyan olyan mint a,
milyen volt zöldeskéke...
ugyan már... hisz be sem fagytál
s az öregek telének, január az új
márciusi ifjak. Petőfivéremtől
kérjek e tanácsot? Vagy fogadjak
egy ácsot?...egyáltalán nem fura
folyókkal, fákkal, és egy nem párnák közt
meghalni vágyó halott nemzeti költővel
csevegni, bocsánat csobogni.

Előbb megkérdem a Nagyurat,
ha Szabadkán szót egyezhetek
e, a nagy poétával. „Go my son,
but keep it going, don't let your
heartbeatbox fever beating!”

(nahát a mindenható is angolul beszél?)

Adjon Isten szabadságot, szerelmet
s mind a kettőben egy nemzetet
Petőfi honfitársam! Tudja izé...
nekem teszik egy folyólány,
de előbb meg kellene kérdezzem a
fatert, ha udvarolhatok e nála otthon
s mivel az édes(folyó)apjával kend
már többször is pár rímben beszélgetett,
még is mi a véleménye, írjak neki verset?

„Ottan némán, mozdulatlan álltam,
Mintha gyökeret vert volna lábam.
Lelkem édes, mély mámorba szédült
A természet örök szépségétül.”

Na jó, köszi, mindent megértettem.


Dear Mister Tisza

(angol feliratú megszólítás
hogy istenesen/régiesen szól-
jon mert nagyon öreg a folyam,
és mert Petőfi is így csinálta)

Leánykérődzni jöttem kendhez
(hú ezt elcsesztem), rendhez
szokott szabad legény vagyok
főzök, vasalok, na meg írogatok.

Szép leánynak mozdulatlan
tájkép verset tájszólásban
képes vagyok képes lapra
festeni. Szükségem van papra?

Felduzzadt a karcsú Iza,
kezével átölelte irománcom,
papírra írt betűimet beáztatta,
és elmosta minden bánatom.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

A hegy nő, a nő marad

Grandioz grafi(ti)kus