Szaltó

Vörös macskabundás nyár,
sáppadt égitest les bennünket,
mégis ki tudhatná mit dadog
az éjszakával borozó csillagok,
milyen talaj, mi ásvány,
só őrizhetné titkaikat.

Sejtelmes, de messziről látható
mint két bolond a híd szélén.
Fiatalok, ugrásra készen,
s a fizikai jelenlét, a környék
halvány kontúrja,
hacsak egy pillanatra,
megszünik vagy elillan.

S az ugrásra várva, a két pára
bizonytalanságát mossa el
a nyári zápor, hogyan tovább:
az utca egyre üresebb,
a tömeg zöme is elpárolog,
egy öregasszony virágstandja,
kialudt lampionok, egy régi gyár
a sarkon sem látható

S a vidám szaltó
egy külön dimenzió,
hol a gyáva idő, elszalad,
hol a reaalitás egy érthetetlen
téboly-ének, kiszálni
késő, nem szabad.

Elveszni a képzelet
tartományában ugyan ritka jó,
de kulcsot hagy zsebében a történés
lehetőségeinek három szempontja.
Tőled függ, hogy zsebrevágod,
eldobod vagy elejted egy olyan
helyre, hol az éberész
nem szükséges.

Tán egyszerű és nem kizárt,
egy antik ház óriáskapuján
néhány lépésnyi gátlásra van
személyed, jellemedhez simult
testebeszéded, mert tudnod kell,
egy hajnali beszélgetés
többet ér mint száz imázs.

És holnap ugyanúgy levetítnek a mozik
mit filmezni nem lényeges
ami szabad szemmel látható,
csupán enyhe fikció, s a híd üres.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

Dsida fordítás

A világ potyautasa