A másik Fábri
(1954.09.15
– 2012.10.25)
Nem
leszek szubjektív, hogyan is lehetnék, amikor egy családtagról kell
pár szót írjak. Nevét mindig összetévesztették az Esti
sóder műsorvezetőjével. Csak az a
pár olvasója tudta, hogy neve, a máramarosszigeti magyar
kultúrához fűződik, verseihez illetve műfordításaihoz.
Gyerek
voltam, olyan tizenéves suhanc amikor Fábri Sándor írásai
először kezembe akadtak. A poros, könyvekkel teli szobájára
emlékszem, az ablak melletti íróasztalára, az asztalon
elhelyezett fekete írógépére, a kreatív másnaposság bűzére.
Humoros, pársoros epigramái mai napig is megmaradtak bennem, amit most
mint felnőtt abszolút másképp tudok felfogni. Kétértelmű,
egzisztenciális kérdésekkel foglalkozó szövegeit álcázta
utóbbi verseiben a humor, hol a jókedv, megemészti az ember
mindennapi nehézségeit. Egyike azoknak a nagyvilággal mit sem
törődő perszónájának, aki egész földi ittlétét írással,
olvasással, hegymászással s persze a néhai szigeti kocsmák
látogatásával töltötte. Édesapja, Sanyi bácsinak a
festődőjében kereste kenyerét, ugyanakkor sosem vette komolyan a
munkát, kivéve ha irodalomról volt szó.
Komolyabb
barátságunk a költészettel a kilencvenes évek végén történt.
Katastrófáimat ő nézte meg először. Kipipálta a jobb
szövegeket és pontosan elmondta hol kell törleszteni, mit kell
átírni, és házi feladatot is kaptam magyar és világ
irodalomból. Szilágyi, Kányádi, Dsida, Karinthy, na meg a
nemzetközi bús költők társasága, Babits, Ady, Poe, valamint
Rilke, Baudelaire, Stănescu
(és a listát sorolhatnám) versei kerültek elénk. Majd
beszélgettünk a nagyokról, a nyugatról és a keletről a
kisvárosok könyörtelen lehetőségeiről. Kevesen tudják ugyan, s
szinte semmi információ nem létezik a mindentudó interneten
arról, hogy Szigeten évente egyszer, megjelent egy irodalmi
folyóirat Dr. Serényi-Sprenger Ferenc szerkesztésében,
(1994-2007) között. A Máramarosi Havasok
folyóirat, helyi
alkotóinak menhelye volt abban a városban, ahol egy magyar nyelvű
hetilap nem vészelte át az egy évet. Sándor sosem kedvelte a
titulusokat, elítélte a társadalmi játékszerepeket, s még ha
többször is tagadta, a folyóirat szerkesztéséhez igen sokat
járult hozzá. Mert ugye nem csinálhat mindent egy mindenható
főszerkesztő. A folyóiratban megjelent versek, műfordítások és
esszék közül fontos megemlíteni a Csiszár Lászlóval közösen
megírt versbeszélgetéseket. A több mint harminc lírai dialógus,
filozofikus, meditatív és intellektuális témákat foglalt magába,
hol a kisváros és természet, ember és a névtelen, felsőbbrendű
erő találkoznak, mint két barát egy kocsmában vagy egy
malomkerti séta közben.
Mindig is utálta a hosszadalmas, félrebeszélő, szavakat-daráló
lírát. Ezért akadt néha össze a bajszunk ha hétméteres
versekkel jelentem meg küszöbe előtt, és ezért égette el a
régi, vaskos verseit minden egyes áldott télen. Mert ha van az
embernek egy fáskamrája, csempekályhája, és fogy tán az
újságpapír akkor vajon melyik fontosabb: a lefagyás vagy egy
őskori írás. Sokat gondolkoztam ezen, hogy mért tette ezt a
szentségtelenséget papírra írt életével. Talán ma sem tudnék
erre választ találni. Feltételezni tudnám csak az alkotói
folyamat lényegét, hogy mit vélt fontosnak és mit nem és ezt
akármennyire is ferdén nézzük, tiszteletbe kell tartani.
Számtalan
írásai közül valószínű, hogy csak egy szikrája maradt meg
nyomtatott változatban. Köztük egy csekély verseskötet Jó
bort iszunk (2006) Echim kiadó és
valahány
újság, folyóirat, hetilap, már nemlétező poros archívumában:
Bányavidéki Új szó, bukaresti Romániai magyar szó, Utunk,
Helikon, Erdélyi Féniksz. Igaz szó, Szigeti Turmix és sok más
kisebb nagyobb kulturális lap. Megdöbbenő, hogy a Wikipédiában
megtalálható Máramarossziget
magyar irodalmi élete
nem
tartalmaz semmi információt a kilencvenes évek irodalmi-köreiről,
kultúrestjeiről, sőt egy árva szó sincs a Máramarosi
Havasok antológiáiról,
kivéve néhány politikai intézmény (hogy ne nevezzem piros
tulipánnak) magasztos egyleteiről.
Elektronikus felületen megtalálható néhány verse a Magyar
Elektronikus Könyvtár (MEK) Erdélyi
és csángó költészet
gyűjteményében,
melyet Cseke Gábor szerkeszt.
2011-ben
Nichita Stănescu
díjas. Három romániai kortárs költő verseskötetét fordította
magyarra.
- Sehonnai költemények / Poezii de nicări - Echim Vancea, Limes kiadó, Kolozsvár, 2003;
- Árnyékvásár/ Vânzarea umbrei - Gheorghe Pârja, Proema kiadó, Nagybánya, 2011, Ioan J. Popescu közreműködésével
- Ló a tavon / Calul lacurilor - Szentmártoni János, Proema kiadó, Nagybánya, 2011
Szívbetegsége
miatt kórházba került majd 2012 őszén, ötvenknyolc
évesen adta be utolsó szövegét a névtelen szerkesztőnek.
Emlékére Balázs István szobrász kopjafát állított. Ha
véletlenül, a szigeti református temetőben sétafikálnak és
rábukkannak sírhelyén a fából faragott műemlékre, a következő
sírfeliratot olvashatják.
elhunyt a nagy piás
béke po(ha)raira
Megjegyzések
Megjegyzés küldése