Utóirat

























ne higgy az ócska szavaknak
a mindent megmagyarázó
lábjegyzetek illúziójában.

-RÉM-

álom volt, semmi más.
levelet írtam neki,
de ahányszor befejeztem
egy új álom kerekedett
a másik felett
és minden kézirat
szétfoszlott kezemben.

-ÁLOM-

hányszor is próbáltam
a szavaknak zenéjét
rekonstruálni, bármi
lehetett volna benne.
Még a dallamra sem
voltam képes
emlékezni.

-ÉBREDJ-

egy érzés, semmi több
ami egy éven át követett,
a balga utcák dzsungelében
figyeltem hogy megtaláljam
a lányt, de előbb szavaimat
kellet volna.

-KILÁTHATATLAN-

ismét másik kép
a szembeni járdán
bukkantam rá, kontyba fogott
hajjal, egy tarka nyári ruhában
ment át az utcán.
Követtem, szinte
szaladtam utána,
s mielőtt hátrafordult...

-SÖTÉT-

utcákon vágtatott a magány.
Sajnálom, ezt ugye most
kis késéssel mondom
el neked.
Azt hiszem akkor
több lány arca helyett
láttalak.

-ÚTJAINK-

összefutnak még valahol
lehet egy kávézóban, vagy
tudod, a legközelebbi életben.
mindegy, a lényegek sorozata
mindennapjaink misztikáiban
rejtőzködnek. Akkor bújnak
elő, amikor nem számítunk rá.

- VALAHOL-

abban hittem hogy te,
vagyis te tudni véled azt
hogy én, folyton más képet
festettél magadról ismerősök
és idegenek jelenlétében.
Nem számít.
Az ismerős is néha idegen.

-VÉGET-

vettet magának a nap
azóta hidd el hogy több száz,
mindegyik más, egyéni
és színes napkolázsban
részesültem,
és ezt csak neked
köszönhetem.

-ÉRNEK-

mert addig érnek a fa ágai
ameddig elképzeled.
Ha kicsi és kevés levél takarja
akkor bizony sokszor megázhatsz.
Ha nagy, dús levelek borítják álmaid,
talán sosem ázol meg?
Ne érts félre, a kicsi, szerény
néha többet ér a bőségesnél.

-A FÉNYBEN-

ahol a szó már mindent elmondott
nem szűnik meg, még akkor sem
ha valahány fényes folyosóról
letépte már az idő.


U.I. na most olvasd el a címeket,
persze az utóiraton kívül.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

Dsida fordítás

A világ potyautasa