AsztronómIkon

1 középkorszaki
           zeneművész
                   barátomnak

Vigyen el a hétköznapi
tétlenség egy végtelen
hétvégébe, úgy pár
száz évet a világűrbe,
az első alkotás elejére.
Ne kelljen pénz
ne legyen semmi
más, csak egy füzet,
és egy golyóstoll.

-----------------------

Pygmalion effektus...
Modern mono-tónussal színezett szavak ragadnak
a kocsma falakra, kimerült kedvem keresem az
asztalra fecsérelt fiatalság foltjain. Már nem ugyanaz,
de látom nálad még mindig működik a carpe diem.
A kortárs aggodalom birodalmát egye meg a fene.
Irány az örvénynút: árengedményes oda-vissza
jegy a kozmoszba, vagy akár stoppal felkaphatna
a Göncölszekér, és Orion közepéig meg sem állna:
                                               földet festek az égre.
                                               eget festek a Földre.
Megfagy az idő létünk öntudatában, a mindenség
kék celofánba csomagolt csillagokat dobál szerteszét,
majd sötétkék olajfestékbe összeolvad a mélyben.

Hát itt vagyok barátom, megérkeztem.
Megfogtad az Isten lábát, esthajnalcsillag lettél.
Tudod hogy nem maradhatok, a hullócsillagnak
lent is fent is van még dolga. Csak átmeneti égitest.
Maradj hát bohém világod pezsgő ritmusában,
e kevés idő mely nekünk adódott, hadd
éljük le kellőképpen.

Elmos az álom, időnk csak réteges
rokolya egy másik létezésbe,
szabadságunk...szüntelen.

--------------------------------

A racionális, felnőtt, meghitt szavak
ígéretét hagyjuk tegnapra, mikor még
nyílt beszédben tudtuk egymás elveit
fényesebbé tenni, ahogy a ifjú kor elején,
mikor még minden kialakulófélben volt.
Vidd hát tovább mesemécsesed,
zenéd dallamára táncoljanak
hajnaltól - szürkületig.
Csak egyre vigyázz!
Halál élet nélkül nincsen, ugyanúgy
ahogyan élet sem létezne halál nélkül:
Az időszekeret egyszer kell körbeérni,
de azt olyan módon, hogy a nap végén
azt mondhasd: „nem éltem hiába”

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

Dsida fordítás

A világ potyautasa