Tombol a város

fesztiválalkozóknak
                nem ajánlott

Három nyelvre fordította,
Klaus, John és Aranka.
Közöttük közreműködött:
Traian, Miroslav, Pedro
és Tanaka.

Hold helyet tombol a város.
Ugrál sok csaj, égi ricsaj,
és néhány macsó mancsa,
tartsa őket s közbe tapsol.
Velük andalog az insomnia
legalább még jó pár napot.
Hely te Sári, sej te Szorin
megvolt má' az érettségim.
Boncidától Hencidáig
ugrálhatunk jövő nyárig,
s ha ez is megvolt,
gyün az Untold
mondhatatlan
fesztikörkép.

Itt lesz Pest, Bécs és Párizs.
Berlin indul, London máris
menne, de nem jut át a Brit
határon.

A tribünéből trubadúrok
trombitáznak egy dobozból,
nézők gyűlnek, állnak, ülnek
és egy részeg ember horkol.
Ugrál Bábel torony nélkül,
s az űrben zűr van tőlük,
van itt kemping,
messze Peking
azért mégsem
ott Torockón.

Megijed sok indián kend,
sátrat húznak hej fejükre,
azé' nem egy Old Shaterhand
foglalja el az eastern prérit.

Tudom Randy, ez a trendi
én is ott kén legyek velük,
megtagadnám saját árnyam
de véletlenül rálépett valaki.
Mai napig nem találom,
hiába ordibáltam három
nyelven utána,
nem válaszolt csak a bánat,
a holdkor süket dumája.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

A hegy nő, a nő marad

Grandioz grafi(ti)kus