Közlekedési triviák

avagy mertopolon innen s túl

Ha a vonatozásból eleged van
utáni sláger nem tett eleget,
hallgasd meg a haldokló
biciklista panaszát,

kinek a polgármesterség
kirendelte a bringasávot,
de ő ezt sosem láthatta,
hiába van nála hátitáska.

s ha ez nem tetszik, wunderbar,
tessék kérem buszra szállni
hol minden nap órabérre
lehet naponta ülni, állni.

Buszólamra lambadáznak
az öregek, ilyenkor helyettük
ülnek dalolva a fiatalok.
Pofák sülnek szüntelen.

Csak úgy nyekeregnek a kerekek,
a lóerő vágtat, a helyi járgány
jótevő koldusa csatangol most
oda-vissza, jön a kanyar na.

A kunyeráló- kunyhón-kívüli
Jimi Hendrixszet nixszelik
hat szólamban a buszlakók,
túl az ajtón felszállnak a tahók.

Hány-féle-képpen szokás kézzel
lábbal s utólag verbálisan mondani
az egyértelmű kontextusba
helyező Nem-et, vax populi?

Pár száz tarka levél
dobja magát a busz alá
leveled le nélküled
leng a dallam lenruhában.

Kézi téglalapot markoló Marco
Polo nézi magát profilon innen,
profilon túl, s a neonomádoknál
jó esetben balkántangó bömböl,

rossz esetben kizsebelnek.
A szentségit neki!
hiába a bőrdzseki.
Nagyvárosban sehol se jó,

kivéve ha egy kibérelt autó
rázza ki belőled napi kenyered,
és te csak a fáradt sofőr fáradt
autobiográfiáját hallgatod:

hol az anyós, hol a sarki jós
hol a hunok, magyarokat szidja,
latinul, hol a gyermeke nem tanul,
hol a volánnál egy öreg vidra.

Tehát, kérem, tessék, vigye
szöszi gyermekeit vidékre,
hadd nevelje a nagyanyó,
mert e város nagyon káros,

mert még sajnos nincsen metró,
út sincs könyörtelen gödrök
nélkül, majd ha itt a Ragnaröck
lesz tán utca, s karácsonykor hó.

Megjegyzések

  1. Nagyon jó! Én is ülltem , álltam ám, ordibáló gyerkőcnek perecet nyomtam a szájába--- ez kimaradt a versedből.

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

Dsida fordítás

A világ potyautasa