Alea iacta est

Ha itt, egy augusztusi
bizonytalan este,
különb és torz
lennél akár egy
elítélt tekintet mely
egy tetemben is
elrejtett virágot keresne.
De benned a jót látom,
ahogy az utcán egy idegen
rám mosolyog, ahogy
a nyelv hegyén
táncol a szó.
Egy megtébolyúlt
fagyos délután, ott
ülsz velem szemben,
és veled szemben
suttogom mind azt
amit mondhatnék
önmagamnak.
Lassan elolvad a jég,
kezedben tartom a parazsat.
Eldobod mielőtt megégetnéd
tenyered, nyomot nem
hagyott a tűzgolyó
csak lelkedben.
Hisz látni nem lehetetlen
kényszerkenyér.
Tenyeredben megalvad a vér,
s talán idővel meggyógyul.
Csak a veterán tapasztalat
levált ragtapasza hull
le majd, ahogyan ősszel
a fák megválnak leveleitől,
és elhordja őket a szél,
vagy betakarja a tél.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

A hegy nő, a nő marad

Grandioz grafi(ti)kus