Kafkarácsony

(Metamorf katastrófák)

Szarvat növeszt kint most a tél.
Megszokott, és mégis meglepő
hogy elűznék a furulyázó ördögök
a kósza hó-szakának szakállát.
Szenteste első napja után,
elkergette a delet a délután.

Lakónegyedemben masíroznak
az ördögök, előttük pár mitikus
szereplő: medve meg egy kápra,
utána egy leprikan vagy Ludas Matyi,
aki nyilván furulyásan és lúd nélkül
fújta felhangon a „populáris” üsd
meg Uram, nem anyám, nem apám
cintányér, trombitang és dobszerenádot.

Hát hogy is jöhetne az angyal
ennyi tradicionális, regionális,
qvázi házi és vadállat után,
nyilván Luciferi manifesztáció
közepette, ajándékokat osztani?

Ó te atyaságos korpás ég!
Minden szent és angyal,
együtt kell túlkántáljanak
medvét, ördögöt és kecskét,
hogy csend és szentség
uralja az eljövendő estét.

Összeállt hát a karácsonyi csapat,
jelszavuk „szeretett mindenek felett”
(és alatt, csak azt itt épp nem szabad)
Meghívták a Hóembert, a Télapót,
a Mikulást, a Decembert, pár gyereket,
hópelyheket és egy öreg kendet.

Összegyűltek, tanakodtak
homlokukat összegyűrve,
bajusz és szakáll simítás közbe
megszületett a nagy döntés:
Guruljunk a konyhába!

Szende Sándor bá' megmondta
és hányszor, hogy ne hívják
a csend és rend őrhivatalt hiába.
Így hát írt egy pársoros verset,
(melyet ha majd megzenésítenek
azok a rendes fickók, jó lesz)

Kányádi fordította R.R. Mária „Strófák”
(adaptáció Értelmi & Égiek Klubja)

„Valaki van, ki mindent kézbe vesz”
Ő ha van és jó is akkor az a Santa Klaus
„S mint ujja közt a homokot lepörget”
Nem más mint a másik: enter the Sandman
„Kiválasztja a legszebb királynőket”
de csak egyet, s ő márpedig Mária
„Fehér márványból faragtatja ki”
legyen tiszta példa a faragatlanoknak
„fektet csöndes köpeny költeménybe”
de az nincsen csak egy szalma jászol
„s oldalukra egyazon kőbe vésve”
Menj már haza hülye diávol!

Betonkunyhóban lett a dal elkántálva,
s csakugyan Betlehemig ment el a lárma.
A hóban fekvő, bukfencező gyerekeket
karácsony első napján megajándékozta
az angyal/télapó s a városi morajt valóban
elvitte az ördög, valószínűleg külföldre.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Brecht fordítás

A hegy nő, a nő marad

Grandioz grafi(ti)kus